Минск
Минск
Брест
Витебск
Гомель
Гродно
Могилев
Барселона
Таллин
  • О компании
  • Новости
  • Отзывы
  • Обработка персональных данных
  • Политика обработки файлов cookie
  • Договор присоединения
  • ...
    Пн-Пт 8:00 - 20:00, Сб 10:00 - 17:00
    +375 29 308 08 88
    Оплатить
    Бюро переводов в Минске Perevedi.by
    Компания
    • История
    • Сотрудники
    • Лицензии и сертификаты
    • Социальная ответственность
    • Политика качества
    • Сертификат ISO
    • Достижения
    • Отзывы
    • Карьера
      • Штатные вакансии
      • Внештатные вакансии
      • Отправить резюме
      • Производственная практика
    Услуги
    • Частному клиенту
      • Письменный перевод
      • Апостиль
      • Перевод иностранного паспорта
      • Перевод справки о несудимости
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод свидетельства о браке
      • Перевод диплома
      • Перевод справки
      • Срочный перевод
      • Нотариальное заверение
      • Апостиль Министерства Иностранных Дел
      • Проставление апостиля на свидетельство
      • Перевод для посольства Германии
      • Перевод аттестата
      • Апостиль Министерства Юстиции
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод доверенности
      • Перевод белорусского паспорта
      • Перевод для посольства США
      • Перевод для посольства Канады
      • Перевод печатей и штампов
      • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
      • Легализация
      • Перевод документов для визы
      • Перевод справки о доходах
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод доверенности на автомобиль
      • Перевод пенсионного удостоверения
      • Перевод свидетельства о смерти
      • Перевод свидетельства о расторжении брака
      • Присяжный перевод на польский язык в Минске
      • Перевод сертификатов
      • Устный перевод у нотариуса
      • Переводы для Green card
      • Перевод документов для консульства Испании в Москве
      • Проставление апостиля Министерства Образования
    • Бизнес клиенту
      • Технический перевод
      • Перевод инструкций
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод устава
      • Перевод договоров и контрактов
      • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
      • Перевод этикеток и упаковочной продукции
      • Перевод сайта
      • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
      • Перевод меню
      • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
      • Верстка
      • Письменный перевод для бизнеса
      • Творческий перевод (транскреация)
      • Аудио дубляж
      • Локализация программного обеспечения
      • Письменный перевод
    • Аудио-Визуальный перевод
      • Перевод рекламных роликов
      • Озвучивание носителем языка
      • Субтитрирование роликов
    • Устный перевод
      • Организация деловых переговоров
      • Перевод телефонных переговоров
      • Аренда оборудования для синхронного перевода
      • Синхронный перевод
      • Устный последовательный перевод
      • Перевод на деловых переговорах
    Языки
    Отраслевые решения
    • Фармацевтика
    • Аграрная промышленность
    • Информационные технологии
    • Медицина
    • Туризм
    • Транспорт и логистика
    • Финансы и экономика
    • Юриспруденция
    • Образование и наука
    • Пищевая промышленность
    Стоимость
    Информация
    • Новости
    • Интересные статьи
    • Специальные предложения
    Контакты
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      Меню  
      • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Частному клиенту
          • Письменный перевод
          • Апостиль
          • Перевод иностранного паспорта
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Срочный перевод
          • Нотариальное заверение
          • Апостиль Министерства Иностранных Дел
          • Проставление апостиля на свидетельство
          • Перевод для посольства Германии
          • Перевод аттестата
          • Апостиль Министерства Юстиции
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод доверенности
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод для посольства США
          • Перевод для посольства Канады
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
          • Легализация
          • Перевод документов для визы
          • Перевод справки о доходах
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод свидетельства о смерти
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Присяжный перевод на польский язык в Минске
          • Перевод сертификатов
          • Устный перевод у нотариуса
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Проставление апостиля Министерства Образования
        • Бизнес клиенту
          • Технический перевод
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров и контрактов
          • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Перевод сайта
          • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
          • Перевод меню
          • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
          • Верстка
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Творческий перевод (транскреация)
          • Аудио дубляж
          • Локализация программного обеспечения
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Перевод рекламных роликов
          • Озвучивание носителем языка
          • Субтитрирование роликов
        • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Стоимость
      • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      Заказать перевод
      +375 29 308 08 88
      Бюро переводов в Минске Perevedi.by
      • Компания
        • Назад
        • Компания
        • История
        • Сотрудники
        • Лицензии и сертификаты
        • Социальная ответственность
        • Политика качества
        • Сертификат ISO
        • Достижения
        • Отзывы
        • Карьера
          • Назад
          • Карьера
          • Штатные вакансии
          • Внештатные вакансии
          • Отправить резюме
          • Производственная практика
      • Услуги
        • Назад
        • Услуги
        • Частному клиенту
          • Назад
          • Частному клиенту
          • Письменный перевод
          • Апостиль
          • Перевод иностранного паспорта
          • Перевод справки о несудимости
          • Перевод свидетельства о рождении
          • Перевод свидетельства о браке
          • Перевод диплома
          • Перевод справки
          • Срочный перевод
          • Нотариальное заверение
          • Апостиль Министерства Иностранных Дел
          • Проставление апостиля на свидетельство
          • Перевод для посольства Германии
          • Перевод аттестата
          • Апостиль Министерства Юстиции
          • Перевод водительского удостоверения
          • Перевод доверенности
          • Перевод белорусского паспорта
          • Перевод для посольства США
          • Перевод для посольства Канады
          • Перевод печатей и штампов
          • Перевод согласия на выезд ребенка за границу
          • Легализация
          • Перевод документов для визы
          • Перевод справки о доходах
          • Перевод трудовой книжки
          • Перевод доверенности на автомобиль
          • Перевод пенсионного удостоверения
          • Перевод свидетельства о смерти
          • Перевод свидетельства о расторжении брака
          • Присяжный перевод на польский язык в Минске
          • Перевод сертификатов
          • Устный перевод у нотариуса
          • Переводы для Green card
          • Перевод документов для консульства Испании в Москве
          • Проставление апостиля Министерства Образования
        • Бизнес клиенту
          • Назад
          • Бизнес клиенту
          • Технический перевод
          • Перевод инструкций
          • Перевод учредительных документов
          • Перевод устава
          • Перевод договоров и контрактов
          • Перевод экспортной декларации и таможенных документов
          • Перевод этикеток и упаковочной продукции
          • Перевод сайта
          • Перевод рекламного слогана и маркетинговых материалов
          • Перевод меню
          • Нотариально заверенный перевод и легализация документов
          • Верстка
          • Письменный перевод для бизнеса
          • Творческий перевод (транскреация)
          • Аудио дубляж
          • Локализация программного обеспечения
          • Письменный перевод
        • Аудио-Визуальный перевод
          • Назад
          • Аудио-Визуальный перевод
          • Перевод рекламных роликов
          • Озвучивание носителем языка
          • Субтитрирование роликов
        • Устный перевод
          • Назад
          • Устный перевод
          • Организация деловых переговоров
          • Перевод телефонных переговоров
          • Аренда оборудования для синхронного перевода
          • Синхронный перевод
          • Устный последовательный перевод
          • Перевод на деловых переговорах
      • Языки
      • Отраслевые решения
        • Назад
        • Отраслевые решения
        • Фармацевтика
        • Аграрная промышленность
        • Информационные технологии
        • Медицина
        • Туризм
        • Транспорт и логистика
        • Финансы и экономика
        • Юриспруденция
        • Образование и наука
        • Пищевая промышленность
      • Стоимость
      • Информация
        • Назад
        • Информация
        • Новости
        • Интересные статьи
        • Специальные предложения
      • Контакты
      • Минск
        • Назад
        • Города
        • Минск
        • Брест
        • Витебск
        • Гомель
        • Гродно
        • Могилев
        • Барселона
        • Таллин
      Позвонить Заказать перевод Оплатить
      • Главная
      • Информация
      • Статьи
      • Особенности перевода научного-технического текста

      Особенности перевода научного-технического текста

      Особенности перевода научного-технического текста

      Перевод научно-технической литературы – это не просто работа с текстом, это процесс, требующий глубоких знаний в различных областях науки и техники. Научно-технический перевод включает в себя не только лингвистические, но и специфические технические аспекты, которые необходимо точно и правильно передать на другой язык. Ошибки и неточности в переводе могут привести к серьезным последствиям, вплоть до техногенных катастроф, поэтому качество такого перевода должно быть на высшем уровне.

      Основы перевода научно-технического текста

      Виды научно-технического текста

      Научно-технический текст — это документация, которая содержит в себе детальное описание технологических процессов, изобретений, машин и оборудования. Существует несколько видов научно-технических текстов, среди которых:

      • Технические характеристики и описания продукции.
      • Инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования.
      • Научные статьи и отчеты по исследованиям в области техники и технологий.
      • Стандарты, ГОСТы и другие нормативные документы.

      Каждый из этих видов имеет свои особенности и требования к переводу, которые необходимо учитывать для сохранения точности и правильности изложения.

      Специфика перевода научно-технической литературы

      Перевод научно-технической литературы – это задача, которая требует не только отличного владения языками, но и глубоких знаний в соответствующей технической области. Переводчик должен понимать контекст и терминологию, чтобы правильно передать смысл оригинального текста.

      Важным аспектом является работа с терминами и аббревиатурами. Научно-технические тексты часто содержат большое количество специфических терминов, которые не имеют прямых аналогов в других языках. Переводчик должен знать или уметь находить правильные термины на целевом языке, чтобы обеспечить точность и понятность текста для читателей.

      Также важно учитывать стиль и структуру текста. Научно-технические тексты обычно написаны в формальном и лаконичном стиле, и перевод должен сохранять эти особенности.

      Особенности языка научно-технических текстов

      Язык научно-технических текстов обладает рядом характерных особенностей, которые отличают его от других стилей изложения. Во-первых, это использование большого количества терминов и аббревиатур. Терминология должна быть точной и однозначной, чтобы исключить возможность недопонимания.

      Во-вторых, научно-технические тексты часто содержат сложные конструкции и фразы, которые требуют особого внимания при переводе. Переводчик должен обладать хорошими навыками анализа и синтеза текста, чтобы правильно понять смысл и передать его на другом языке.

      В-третьих, научно-технические тексты часто сопровождаются графиками, диаграммами и таблицами, которые также необходимо адекватно перевести и адаптировать для иноязычной аудитории. Это требует от переводчика не только языковых, но и графических навыков.

      Все эти особенности делают перевод научно-технических текстов сложной и многоаспектной задачей, требующей высокой квалификации и профессионализма.

      Этапы перевода научно-технического текста

      Перевод научно-технического текста — это процесс, который можно разделить на несколько ключевых этапов. Каждый из этих этапов имеет свою важность, и пропуск или недостаточное внимание к любому из них может существенно снизить качество конечного перевода. От подготовки и анализа исходного текста до окончательной верификации и коррекции переведенного текста — каждый этап требует особого внимания и профессионализма. Давайте рассмотрим каждый из этих этапов подробнее.

      Подготовка к переводу

      Перед началом работы над переводом научно-технического текста необходима тщательная подготовка. Переводчик должен изучить тематику текста, ознакомиться с основной терминологией и контекстом. Это поможет избежать многих ошибок и неточностей в переводе. Также важно определить формат и структуру будущего текста, а также уточнить все технические и стилистические требования заказчика.

      Подготовка включает в себя также выбор и использование подходящих словарей, справочников и других источников информации, которые помогут в процессе перевода.

      Выбор и использование словарей и справочников

      На этапе подготовки к переводу особое внимание уделяется выбору и использованию словарей и справочной литературы. Переводчик должен иметь под рукой актуальные и надежные источники, которые помогут ему правильно перевести термины и выражения, а также понять контекст исходного текста.

      Использование специализированных словарей и справочников по тематике текста обеспечивает высокую точность перевода и помогает избежать ошибок и неточностей. Также важно уметь быстро и эффективно искать необходимую информацию, чтобы не тратить время впустую и обеспечить высокую производительность работы.

      Работа с терминологией

      Терминология играет ключевую роль в научно-технических текстах. Правильный выбор терминов и их адекватный перевод обеспечивают точность и понятность текста для целевой аудитории. Переводчик должен тщательно работать с терминами, используя специализированные словари и базы данных терминов, а также консультироваться с экспертами в данной области при необходимости.

      Работа с терминологией включает в себя не только поиск и выбор адекватных терминов на целевом языке, но и проверку их использования в контексте, а также согласование с заказчиком. Это помогает обеспечить единообразие и корректность терминологии во всем тексте и избежать возможных недопониманий и ошибок.

      Проблемы перевода научно-технического текста

      Перевод научно-технической литературы несет в себе ряд проблем и трудностей, которые могут возникнуть на различных этапах работы. От проблем с терминологией и техническими деталями до вопросов форматирования и адаптации графических материалов — все это требует внимательного и профессионального подхода.

      Трудности перевода терминов

      Трудности перевода терминов в научно-технических текстах являются одной из наиболее актуальных проблем в этой области. Специфика терминологии такова, что одно и то же понятие может быть выражено различными терминами в разных источниках, и наоборот, один и тот же термин может иметь разные значения в разных контекстах.

      1. Отсутствие стандартных аналогов: Одна из основных проблем — отсутствие стандартных аналогов терминов на другом языке. Это заставляет переводчика тратить значительное время на поиск подходящего термина или выражения, которое точно передаст смысл оригинала.
      2. Необходимость создания новых терминов: В случае отсутствия подходящих аналогов переводчику приходится создавать новые термины. Это требует глубоких знаний в области и способности четко и однозначно формулировать новые понятия.
      3. Согласование с заказчиком: Создание новых терминов или использование нестандартных решений требует тщательного согласования с заказчиком, чтобы обеспечить точность и понимание перевода конечными пользователями.
      4. Работа с многочисленными источниками: Переводчик должен уметь работать с большим количеством различных источников информации, включая словари, справочники, научные работы и стандарты, чтобы найти правильные термины и определения.
      5. Проверка использования терминов: После выбора или создания терминов необходима их тщательная проверка. Нужно удостовериться, что они используются правильно в контексте и понятны целевой аудитории.
      Эти трудности делают перевод терминов в научно-технических текстах сложной и ответственной задачей, требующей высокой квалификации и профессионального подхода.

      Проблемы с форматированием и адаптацией графических материалов

      Научно-технические тексты часто сопровождаются различными схемами, графиками, таблицами и другими графическими материалами, которые также подлежат переводу и адаптации. Это может вызвать ряд проблем:

      1. Сложность адаптации графических материалов: Графические материалы, такие как схемы и диаграммы, часто содержат текстовую информацию, которую также необходимо перевести. Это может быть трудоемким, особенно если оригинальные материалы не доступны для редактирования.
      2. Необходимость использования специализированного программного обеспечения: Для работы с графическими материалами переводчику может потребоваться специализированное программное обеспечение, что также может усложнить процесс перевода.
      3. Сохранение качества графики: При адаптации графических материалов важно сохранить их качество, четкость и читаемость, чтобы обеспечить понимание и правильное восприятие информации.
      4. Согласование изменений с заказчиком: Любые изменения в графических материалах, такие как схемы, диаграммы или таблицы, должны быть согласованы с заказчиком, чтобы обеспечить их корректное использование в переведенном тексте.

      Эти проблемы требуют от переводчика не только языковых навыков, но и умения работать с графическими и текстовыми редакторами, а также взаимодействовать с заказчиком для согласования всех аспектов работы.

      Практические советы по переводу научно-технического текста

      Перевод научно-технических текстов — это не только работа с языком, но и глубокое погружение в специфику предметной области. Для обеспечения высокого качества перевода и его адекватности целевой аудитории необходимо учитывать множество нюансов и тонкостей. В этом разделе мы предлагаем несколько практических советов, которые помогут переводчикам научно-технических текстов избежать типичных ошибок и обеспечить высокую точность и понятность перевода.

      Подробное изучение исходного текста

      Перед тем как приступить к переводу, важно уделить время на тщательное изучение исходного текста. Это не только поможет лучше понять контекст и основные идеи текста, но и позволит заранее выявить возможные трудности. Переводчик должен определить ключевые термины, понять структуру текста, а также оценить сложность предложений и конструкций. Этот этап позволяет переводчику подготовиться к работе и обеспечить более высокое качество конечного результата.

      Использование профессиональных ресурсов

      При переводе научно-технических текстов крайне важно использовать профессиональные и актуальные ресурсы. Специализированные словари, энциклопедии и справочники помогут найти правильные термины и определения, а также обеспечат корректный перевод специфических выражений и фраз. Переводчик должен постоянно обновлять свою библиотеку ресурсов и следить за новыми публикациями и исследованиями в своей области.

      Сотрудничество с экспертами

      Сотрудничество с экспертами в области, которую затрагивает текст, является неоценимой помощью для переводчика. Эксперты могут помочь правильно интерпретировать сложные термины и концепции, а также дать ценные советы по переводу специфических выражений. Переводчик должен быть готов к тому, чтобы обратиться за помощью и консультациями, чтобы обеспечить максимальную точность и адекватность перевода.

      Тщательная проверка и коррекция

      После завершения работы над переводом необходимо провести его тщательную проверку. Это включает в себя не только грамматическую и стилистическую коррекцию, но и проверку правильности использования терминов, соответствие перевода контексту и его понятность для целевой аудитории. Переводчик должен уделить внимание каждой детали, чтобы обеспечить высокое качество финального текста.

      Эти советы помогут переводчикам научно-технических текстов обеспечить высокое качество своей работы и удовлетворить потребности заказчиков.

      Заключение

      Перевод научно-технических текстов – это сложный и многоэтапный процесс, который требует не только отличного знания языка, но и глубокого понимания специфики предметной области. От переводчика требуется внимание к деталям, терпение и готовность к постоянному обучению и совершенствованию своих навыков. Соблюдение рекомендаций и советов, описанных в этой статье, поможет профессионалам в области перевода обеспечить высокое качество своей работы, а заказчикам – получить точный и адекватный перевод научно-технических текстов, который будет понятен и доступен для целевой аудитории.

      Особенности перевода научного-технического текста

      Автор: Виолетта Смирнова

      Менеджер

      Открываю перед вами тайны эффективной международной коммуникации и переводов.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...

      Назад к списку Следующая статья
      Это интересно
      • Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        Международная практика в бюро переводов perevedi.by
        15 марта 2020
      • Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        Открытие бюро переводов «PRIOR TRANSLATE» в Испании
        15 августа 2019
      • Апостиль без ошибок: Что нужно проверить перед подачей документов
        Апостиль без ошибок: Что нужно проверить перед подачей документов
      • как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
        Как масштабировать бизнес и завоевать зарубежные рынки, воспользовавшись услугами бюро переводов
      • сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
        Сколько времени занимает полная подготовка документов для выезда за границу
      • ответы на популярные вопросы по нотариальным переводам
        Нотариальный перевод: ответы на популярные вопросы
      • чек-лист по изучению английского языка
        Чек-лист по изучению английского языка
      • cписок документов при эмиграции
        Список документов, которые понадобятся при эмиграции. Особенности подготовки и легализации
      • почему переводить трудно
        Почему переводить трудно?
      • особенности перевода личных документов
        Особенности перевода личных документов
      • сертифицированные переводы: миф или реальность
        Сертифицированные переводы: миф или реальность?
      • языковые рекорды
        Языковые рекорды
      • самые сложные и легкие языки для изучения
        Самые легкие и сложные языки в мире
      • Наречие, говор, диалект — в чем разница?
        Наречие, говор, диалект — в чем разница?
      • Язык № 1 в мире
        Язык № 1 в мире
      • Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
        Перевод документов с украинского языка для получения вида на жительство в Республике Беларусь
      • Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
        Путешествия в условиях пандемии: как белорусу попасть за границу?
      • «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
        «Э-э-э», или «Я лучший специалист в городе», или Чего нельзя переводчику
      • Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
        Это многоликое слово gracia. Тонкости перевода
      • Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
        Перевод документов: как проверить, верно ли написаны имя и фамилия
      Облако тегов
      1С-Битрикс CRM Апостиль в Эстонии Бюро переводов в Таллинне ATCG международная практика Полина Телица Рассылки

      Услуги
      Перевод меню
      Перевод меню
      А в соседнем ресторане меню уже перевели на английский язык!)))
      Привлекайте больше иностранных клиентов в Ваше заведение. Мы в точности переведем Ваше меню на необходимый иностранный язык и подготовим к печати новую версию Вашего меню.

      Перевод этикеток и упаковочной продукции
      Перевод этикеток и упаковочной продукции
      Переведем этикетки на несколько языков параллельно: на украинский, польский, казахский, таджикский, узбекский, испанский, немецкий и другие. Грамотный перевод для масштабирования бизнеса
      Перевод инструкций
      Перевод инструкций
      Грамотный перевод сложных документов. Точный технический перевод инструкций на английский, немецкий, испанский, китайский и другие языки. Возможен срочный перевод.
      Технический перевод
      Технический перевод
      Специалисты бюро переводов Perevedi.by предлагают услуги по качественному техническому переводу документов любой сложности для юридических и физических лиц. Команда профессиональных переводчиков с высшим лингвистическим образованием, которые также имеют глубокие знания в других сферах и более 10 лет работают на рынке переводов, готова приступить к переводу текста уже сегодня. У нас вы можете заказать технический перевод с английского на русский, а также перевести документы на любой из более чем 30 языков.
      Частному клиенту
      Услуги
      Бизнес клиенту
      Аудио-Визуальный перевод
      Устный перевод
      Истребование документов
      О компании
      Лицензии и сертификаты
      Сертификат ISO
      Политика качества
      Частным клиентам
      +375 29 308-08-88
      [email protected]
      г. Минск, пр-т Независимости, 11-2, офис: 24
      Бизнес клиентам
      +375 29 108-08-88
      [email protected]
      г. Минск, пр-т Независимости, 11-2, офис: 505
      Карты
      ООО "АЛЬФА ДОКУМЕНТ", УНП: 193736078 Банк: Р/СЧ BY54 ALFA 3012 2E44 5100 1027 0000, ЗАО “Альфа-Банк”, БИК ALFABY2X, г. Минск Свидетельство о государственной регистрации: № 193736078 от 12 января 2024г. выданное Минским горисполкомом Юридический адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505 Почтовый адрес: 220030, Беларусь, г. Минск, проспект Независимости, 11-2, офис 505, офис 24 Бюро переводов оказывает услуги заказчикам из любого региона РБ, в том числе в Минске, Бресте, Гомеле, Гродно, Могилеве и Витебске.
      © 2009–2024, ООО "АЛЬФА ДОКУМЕНТ". Все права защищены Разработка сайта — Новый сайт
      .
      .

      Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании файлов cookie, нажмите здесь.

      Важно! 26 апреля — рабочий день с 10:00 до 17:00 | 28 апреля — выходной | 1 мая — рабочий день с 10:00 до 14:00 | 3 мая — рабочий день с 10:00 до 17:00 | 9 мая — выходной